Here are traditional prayers used for Masses, community gatherings, spiritual reflection, and other occasions. These are shown in Latin, English and Spanish.
The Angelus prayer is recited Sundays by the Pope during his noon address to the people in St. Peter’s Square. During Eastertide, the Regina Coeli is recited in place of the Angelus prayer.
LATIN
Angelus
V. Angelus Dómini nuntiávit Mariæ.
R. Et concépit de Spíritu Sancto.
V. Ave, Maria, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
R. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ecce ancílla Dómini.
R. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
V. Ave, Maria, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
R. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Et Verbum caro factum est.
R. Et habitávit in nobis.
V. Ave, Maria, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
R. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
[Orémus.]
V. Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infunde; ut qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
V. Glória Pátri, et Fílio, et Spirítui Sáncto.
R. Sícut érat in princípio, et nunc, et sémper, et in sáecula sæculórum. Amen.
[V. Glória Pátri, et Fílio, et Spirítui Sáncto.
R. Sícut érat in princípio, et nunc, et sémper, et in sáecula sæculórum. Amen.
V. Glória Pátri, et Fílio, et Spirítui Sáncto.
R. Sícut érat in princípio, et nunc, et sémper, et in sáecula sæculórum. Amen.]
Requiem Aeternam
V. Pro fidelibus defunctis:
Réquiem aetérnam dona eis, Dómine,
R. et lux perpétua lúceat eis.
V. Requiéscant in pace.
R. Amen.
Benedictio Apostolica seu Papalis
[V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.]
V. Sit nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc et usque in sæculum.
V. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
R. Qui fecit caelum et terram.
V. Benedicat vos omnipotens Deus,
Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen.
ENGLISH
Angelus
V. The Angel of the Lord declared to Mary;
R. And she conceived of the Holy Spirit.
V. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
R. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
V. Behold the handmaid of the Lord;
R. Be it done unto me according to Thy word.
V. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
R. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
V. And the Word was made Flesh;
R. And dwelt among us.
V. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
R. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
V. Pray for us, O Holy Mother of God;
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
[Let us pray.]
V. Pour forth, we beseech You, O Lord, Your Grace into our hearts; that as we have known the incarnation of Christ, Your Son by the message of an angel, so by His Passion and Cross we may be brought to the glory of His Resurrection. Through the same Christ, Our Lord.
R. Amen.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
[V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.]
Eternal Rest
V. For the faithful departed:
Eternal rest grant unto them, O Lord,
R. And let perpetual light shine upon them.
V. May they rest in peace.
R. Amen.
Apostolic Blessing
[V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.]
V. Blessed be the name of the Lord.
R. Now and forever.
V. Our help is in the name of the Lord.
R. Who has made Heaven and Earth.
V. May Almighty God bless you.
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
R. Amen.
ESPANOL
Ángelus
V. El Ángel del Señor anunció a María.
R. Y concibió por obra y gracia del Espíritu Santo.
V. Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
R. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
V. He aquí la esclava del Señor.
R. Hágase en mí según tu palabra.
V. Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
R. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
V. Y el Verbo de Dios se hizo carne.
R. Y habitó entre nosotros.
V. Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
R. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
V. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.
R. Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de Nuestro Señor Jesucristo. Amén.
[Oremos.]
V. Te suplicamos, Señor, que derrames tu gracia en nuestras almas, para que los que hemos conocido, por el anuncio del ángel, la Encarnación de tu Hijo Jesucristo, Nuestro Señor, seamos llevados por los méritos de su Pasión y Cruz a la Gloria de su Resurrección. Por Jesucristo Nuestro Señor.
R. Amén.
V. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
[V. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
V. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.]
El eterno reposo
V. Por los fieles difuntos:
Concédeles, Señor, el descanso eterno.
R. Y brille para ellos la luz eterna.
V. Descansen en paz.
R. Amén.
Bendición apostólica o papal
[V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.]
V. ¡Bendito sea el Nombre del Señor!
R. Ahora y por siempre.
V. Nuestro auxilio es el Nombre del Señor.
R. Que hizo el cielo y la tierra.
V. La bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo, y Espíritu Santo descienda sobre vosotros.
R. Amén.
LATIN
V. Regina coeli, laetare, alleluia.
R. Quia quem meruisti portare, alleluia.
V. Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
R. Ora pro nobis Deum, alleluia.
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
V. Oremus.
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae.
Per eundem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
V. Glória Pátri, et Fílio, et Spirítui Sáncto.
R. Sícut érat in princípio, et nunc, et sémper, et in sáecula sæculórum. Amen.
V. Glória Pátri, et Fílio, et Spirítui Sáncto.
R. Sícut érat in princípio, et nunc, et sémper, et in sáecula sæculórum. Amen.
V. Glória Pátri, et Fílio, et Spirítui Sáncto.
R. Sícut érat in princípio, et nunc, et sémper, et in sáecula sæculórum. Amen.
Requiem Aeternam
V. Pro fidelibus defunctis:
Réquiem aetérnam dona eis, Dómine,
R. et lux perpétua lúceat eis.
V. Requiéscant in pace.
R. Amen.
Benedictio Apostolica seu Papalis
[V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.]
V. Sit nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc et usque in sæculum.
V. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
R. Qui fecit caelum et terram.
V. Benedicat vos omnipotens Deus,
Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen.
ENGLISH
V. Queen of Heaven, rejoice, alleluia.
R. For He whom you did merit to bear, alleluia.
V. Has risen, as he said, alleluia.
R. Pray for us to God, alleluia.
V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
R. For the Lord has truly risen, alleluia.
V. Let us pray.
O God, who gave joy to the world through the resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ, grant we beseech Thee, that through the intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord.
R. Amen.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Eternal Rest
V. For the faithful departed:
Eternal rest grant unto them, O Lord,
R. And let perpetual light shine upon them.
V. May they rest in peace.
R. Amen.
Apostolic Blessing
[V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.]
V. Blessed be the name of the Lord.
R. Now and forever.
V. Our help is in the name of the Lord.
R. Who has made Heaven and Earth.
V. May Almighty God bless you.
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
R. Amen.
ESPANOL
V. Reina del cielo alégrate; aleluya.
R. Porque el Señor a quien has merecido llevar; aleluya.
V. Ha resucitado según su palabra; aleluya.
R. Ruega al Señor por nosotros; aleluya.
V. Gózate y alégrate, Virgen María; aleluya.
R. Porque verdaderamente ha resucitado el Señor; aleluya.
V. Oremos.
Oh Dios, que por la resurrección de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, has llenado el mundo de alegría, concédenos, por intercesión de su Madre, la Virgen María, llegar a alcanzar los gozos eterno.
Por nuestro Señor Jesucristo.
R. Amén.
V. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
V. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
V. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
R. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
El eterno reposo
V. Por los fieles difuntos:
Concédeles, Señor, el descanso eterno.
R. Y brille para ellos la luz eterna.
V. Descansen en paz.
R. Amén.
Bendición apostólica o papal
[V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.]
V. ¡Bendito sea el Nombre del Señor!
R. Ahora y por siempre.
V. Nuestro auxilio es el Nombre del Señor.
R. Que hizo el cielo y la tierra.
V. La bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo, y Espíritu Santo descienda sobre vosotros.
R. Amén.
LATIN
Salve, Regina, Mater misericordiæ,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevæ,
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte;
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix.
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
ENGLISH
Hail, Holy Queen, Mother of Mercy,
our life, our sweetness and our hope.
To you do we cry,
poor banished children of Eve.
To you do we send up our sighs,
mourning and weeping in this valley of tears.
Turn then, most gracious advocate,
your eyes of mercy toward us,
and after this exile,
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary!
Pray for us, O Holy Mother of God;
That we may be made worthy of the promises of Christ. Amen.
ESPANOL
Dios te salve, Reina
y Madre de misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra;
Dios te salve.
A ti llamamos
los desterrados hijos de Eva;
a ti suspiramos, gimiendo y llorando
en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos tus ojos
misericordiosos;
y después de este destierro,
muéstranos a Jesús,
fruto bendito de tu vientre.
¡Oh, clementísima, oh piadosa,
oh dulce Virgen María!
Ruega por nosotros santa Madre de Dios,
Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de nuestro Señor Jesucristo. Amén.
LATIN
Pater noster qui es in coelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo. Amen.
ENGLISH
Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
ESPANOL
Padre nuestro que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu Reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.
LATIN
Ave, Maria, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
ENGLISH
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
ESPANOL
Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
LATIN
Glória Pátri, et Fílio, et Spirítui Sáncto.
Sícut érat in princípio, et nunc, et sémper, et in sáecula sæculórum. Amen.
ENGLISH
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
ESPANOL
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
LATIN
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem,
Creatórem cæli et terræ,
Et in Jesum Christum,
Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum,
qui concéptus est de Spíritu Sancto,
natus ex María Vírgine,
passus sub Póntio Piláto,
crucifíxus, mórtuus, et sepúltus;
descéndit ad ínferos;
tértia die resurréxit a mórtuis;
ascéndit ad cælos,
sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis,
inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum,
sanctam Ecclésiam cathólicam,
Sanctórum communiónem,
remissiónem peccatórum,
carnis resurrectiónem,
vitam ætérnam.
Amen.
ENGLISH
I believe in God the Father almighty,
Creator of heaven and earth.
And in Jesus Christ,
His only Son, our Lord,
Who was conceived by the Holy Spirit,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried.
He descended into hell; the third day
He rose again from the dead;
He ascended into heaven, and sits at
the right hand of God the Father
almighty, from thence He shall come
to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the holy Catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body
and life everlasting.
Amen.
ESPANOL
Creo en Dios, Padre Todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra.
Creo en Jesucristo, su único Hijo,
Nuestro Señor,
Que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo,
nació de Santa María Virgen,
padeció bajo el poder de Poncio Pilato,
fue crucificado, muerto y sepultado, descendió a los infiernos,
al tercer día resucitó de entre los muertos,
subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios, Padre todopoderoso.
Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos.
Creo en el Espíritu Santo,
la santa Iglesia católica,
la comunión de los santos,
el perdón de los pecados,
la resurrección de la carne
y la vida eterna.
Amén.
ENGLISH
From Pope Francis:
We need only ask Saint Joseph for the grace of graces: our conversion. Let us now make our prayer to him:
Hail, Guardian of the Redeemer,
Spouse of the Blessed Virgin Mary.
To you God entrusted his only Son;
in you Mary placed her trust;
with you Christ became man.
Blessed Joseph, to us too,
show yourself a father
and guide us in the path of life.
Obtain for us grace, mercy and courage,
and defend us from every evil. Amen.
ESPANOL
del Papa Francisco:
No queda más que implorar a san José la gracia de las gracias: nuestra conversión. A él dirijamos nuestra oración:
Salve, custodio del Redentor
y esposo de la Virgen María.
A ti Dios confió a su Hijo,
en ti María depositó su confianza,
contigo Cristo se forjó como hombre.
Oh, bienaventurado José,
muéstrate padre también a nosotros
y guíanos en el camino de la vida.
Concédenos gracia, misericordia y valentía,
y defiéndenos de todo mal. Amén.